Как уже было отмечено, определенный артикль употребляется в случаях, когда мы имеем в виду "тот самый", уже упоминавшийся, или всем известный, или единственно уместный в данной ситуации (если мы говорим "Положи книгу в книжный шкаф" - "Put the book in the bookcase", то если в комнате у Вас всего один книжный шкаф, и не важно, упоминали ли Вы в разговоре данный шкаф до того или нет - Вашему собеседнику будет понятно, какой шкаф Вы имеете в виду, потому что других рядом-то и нет).
Определенный артикль употребляется с существительными, выражающими какие-то уникальные понятия. о которых все знают, например, the Moon (Луна, как спутник планеты Земля) - НО: a moon of Jupiter (одна из лун Юпитера, у которого их много, поэтому употреблен неопределенный артикль a). Исходя из этого, Вам должно быть понятно, почему всевозможные географические термины, если они вообще используются с артиклем, то этот артикль - только определенный артикль the - вот именно, раз эти названия все знают, то мы будем говорить про каждое такое название, как про "тот/та/то самый/ая/ое" - the. Но, как уже говорилось до этого, далеко не все географические названия употребляются с артиклем.
Названия пустынь нужно употреблять с определенным артиклем: The Gobi.
Далее - страны, чьи названия стоят во множественном числе: Netherlands - Нидерланды. А кроме того - страны, чье название многосложно, то есть включает в себя помимо непосредственно названия такие словечки, как "федерация" - "federation", "штаты" - "states", "королевство" - "kingdom", "республика" - "republic" - ну и тому подобное, например, The USA или The United States of America.
Ну и, завершая географическую тему, отмечу, что любое название, и не только, кстати, географическое, которое обычно употребляется как с артиклем, так и без, будет всегда употребляться с определенным артиклем, если с ним идет какое-то определение, уточняющее, предельно конкретизирующее его, например, не просто "Лондон" - "London" (нет артикля), а "Лондон 19-го века" - "the London of the 19th sentury"(ставится определенный артикль the), не просто "Москва" (без артикля), а "Москва сегодняшняя" - "the Moscow of nowadays" (с определенным артиклем the). С другой стороны, если такое определение при названии ничего не уточняет, а лишь называет какое-то новое, неизвестное качество, то тут тоже употребляется артикль, теперь, правда, это уже неопределенный артикль "a" в значении "какой-то": "Это будет новая Москва, какую никто еще не видел" - "It will be a new Moscow, which none has ever seen". Вот еще пример исторических названий, разумеется, как было сказано выше, они употребляются с определенным артиклем the: "Римская империя" - "the Roman Empire", "Бронзовый век" - "the Bronze Age".
Что касается различных сооружений - ну, например, дворцов, замков, то артикль употребляется только тогда, когда в названии нет имени собственного: the White House ("Белый Дом" - в названии нет имени собственного), соответственно, если оно есть - то артикль не нужен: Buckingham Palace (был такой герцог - Бекингем, потому это имя - собственное).
А вот названия, имеется в виду официальные, постоянные наименования каких-то организаций, заведений, учреждений, и даже кораблей, как правило, пишутся с определенным артиклем: "Мариинский театр" - "the Mariinsky Theatre", "Кинотеатр Аламо Драфтхауз" - "The Alamo Drafthouse Cinema", "Московская государственная консерватория" - "Moscow Conservatory", "Национальный симфонический оркестр" - "The National Symphony Orchestra", "Танцевальный Клуб" - "The Dance Club", "Отель Ритц" - "The Ritz", "Ресторан Бирра Моретти" - "The Birra Moretti", "Судно Аргонавты" - "The Argonauts", "Музыкальная группа Дорз" - "The Doors", "Либерально-демократическая партия" - "Liberal Democratic Party", последнее, как Вы понимаете - это название политической партии. Исключениями являются: Parliament (Парламент) и Congress (Конгресс).
Названия языков, когда они пишутся полностью, включая слово "language" - "язык", нужно употреблять с определенным артиклем the: the Italian language, the English language (но когда слово "language" опускается, никаких артиклей не ставится: Italian, English).
Времена суток употребляются с определенным артиклем: in the morning - "утром", in the afternoon - "днем", in the evening - "вечером", но at night. - "ночью" - без артикля (см. другие примеры).
Определенный артикль ставится перед словами, которые обозначают группы людей, объединенных по общему признаку, а кроме того, организации или объединения и представители национальностей (нижеследующий материал содержит информацию из книги "Оптимизированный универсальный учебник английского языка" А. Драгункина):
Также определенный артикль the ставится в некоторых постоянных выражениях:
Употребление артикля, разумеется, определенного, обязательно перед названиями некоторых водных массивов, а именно - с названиями рек (the Thames), морей (the Weddell Sea), океанов (the Southern Ocean), каналов (the Eurasia Canal), озер (НО если перед названием стоит слово "озеро" - "lake", например, Lake Eyre - озеро Эйр - тогда артикль не используется). А вообще в последнее время наблюдается стойкая тенденция - если озеро - одиночка, то артикль не нужен (Baikal), если речь идет о цепи озер - то нужен (the Great Lakes). Что касается названий заливов - то тут артикль не используется, например: Hudson Bay - Гудзонов залив. Не используется артикль с названиями водопадов: Yosemite Falls.
Названия ЦЕПЕЙ островов (то есть если их больше, чем один) предполагают использование определенного артикля: The Cook Islands. Однако, названия одиночных островов (Easter Island) и полуостровов (Kamchatka), идут без артикля. Однако, если употребляется слово "peninsula" - "полуостров" - то уже необходимо добавлять определенный артикль впереди названия: The Kamchatka Penisula. Есть исключения по островам, названия которых употребляется с определенным артиклем, их несколько: the Isle of Man, the Isle of Capri, the Isle of Wight. Если Вы видите здесь тенденцию в предлоге "of", то Вы, в общем-то правы: правило использования определенного артикля the в названиях с предлогом "of" в названиях имеет место быть, и вот другие его примеры: the city of London, the Gulf of Alaska.
Названия пустынь нужно употреблять с определенным артиклем: The Gobi.
Ну и, завершая географическую тему, отмечу, что любое название, и не только, кстати, географическое, которое обычно употребляется как с артиклем, так и без, будет всегда употребляться с определенным артиклем, если с ним идет какое-то определение, уточняющее, предельно конкретизирующее его, например, не просто "Лондон" - "London" (нет артикля), а "Лондон 19-го века" - "the London of the 19th sentury"(ставится определенный артикль the), не просто "Москва" (без артикля), а "Москва сегодняшняя" - "the Moscow of nowadays" (с определенным артиклем the). С другой стороны, если такое определение при названии ничего не уточняет, а лишь называет какое-то новое, неизвестное качество, то тут тоже употребляется артикль, теперь, правда, это уже неопределенный артикль "a" в значении "какой-то": "Это будет новая Москва, какую никто еще не видел" - "It will be a new Moscow, which none has ever seen". Вот еще пример исторических названий, разумеется, как было сказано выше, они употребляются с определенным артиклем the: "Римская империя" - "the Roman Empire", "Бронзовый век" - "the Bronze Age".
Что касается различных сооружений - ну, например, дворцов, замков, то артикль употребляется только тогда, когда в названии нет имени собственного: the White House ("Белый Дом" - в названии нет имени собственного), соответственно, если оно есть - то артикль не нужен: Buckingham Palace (был такой герцог - Бекингем, потому это имя - собственное).
А вот названия, имеется в виду официальные, постоянные наименования каких-то организаций, заведений, учреждений, и даже кораблей, как правило, пишутся с определенным артиклем: "Мариинский театр" - "the Mariinsky Theatre", "Кинотеатр Аламо Драфтхауз" - "The Alamo Drafthouse Cinema", "Московская государственная консерватория" - "Moscow Conservatory", "Национальный симфонический оркестр" - "The National Symphony Orchestra", "Танцевальный Клуб" - "The Dance Club", "Отель Ритц" - "The Ritz", "Ресторан Бирра Моретти" - "The Birra Moretti", "Судно Аргонавты" - "The Argonauts", "Музыкальная группа Дорз" - "The Doors", "Либерально-демократическая партия" - "Liberal Democratic Party", последнее, как Вы понимаете - это название политической партии. Исключениями являются: Parliament (Парламент) и Congress (Конгресс).
Названия языков, когда они пишутся полностью, включая слово "language" - "язык", нужно употреблять с определенным артиклем the: the Italian language, the English language (но когда слово "language" опускается, никаких артиклей не ставится: Italian, English).
Времена суток употребляются с определенным артиклем: in the morning - "утром", in the afternoon - "днем", in the evening - "вечером", но at night. - "ночью" - без артикля (см. другие примеры).
Определенный артикль ставится перед словами, которые обозначают группы людей, объединенных по общему признаку, а кроме того, организации или объединения и представители национальностей (нижеследующий материал содержит информацию из книги "Оптимизированный универсальный учебник английского языка" А. Драгункина):
the
accused
|
обвиняемые
|
the
beautiful
|
красивые
|
the
blind
|
слепые
|
the poor
|
бедные
|
the
rich
|
богатые
|
the
Democrats
|
демократы
|
the
Christians
|
христиане
|
the
Mafia
|
мафия
|
the
Russian
|
русские
|
the
English
|
англичане
|
the
Italian
|
итальянцы
|
the French
|
французы
|
Также определенный артикль the ставится в некоторых постоянных выражениях:
in the street
|
на улице
|
at the cinema
|
в кино (где?)
|
at the institute
|
в институте
|
on the job
|
на работе
|
to the cinema
|
в кино (куда?)
|
Формально, артикль с именами-фамилиями не употребляется: "Peter" - "Петр/Питер", однако есть интересные нюансы. В основном, это касается фамилий.
Например, если нам нужно сказать, что-то про семью Джоунсов, то раз уж там целая семья, а не один человек, и по-видимому, мы имеем совершенно конкретную семью Джоунсов, а не любую, то перед фамилией будет ставиться определенный артикль the, например, как в известной поговорке: "To keep up with the Jones" - "быть не хуже соседей" (Джоунсы - весьма распространенная английская фамилия, как у нас, например, Ивановы), ну или, если переводить более дословно: "Не отставать от Джоунсов".
Также определенный артикль the употребляется, когда речь идет не о самом человеке, а о том, что с ним связано, что отмечено его авторством, или что ассоциируется с ним:
"I stole the Rembrandt" - подразумевается, что украли не останки Рембрандта, разворотив его могилу, а его произведение, то бишь что-то из его картин.
Или вот еще пример, демонстрирующий употребление артикля перед именем/фамилией, сцена из фильма знакомства женщины с мужчиной, который является знаменитым писателем:
- I'm William Harris! (Я - Уильям Харрис!)
- Heigh... (Э-э...)
- Yes, the William Harris! (Да-да, ТОТ САМЫЙ Уильям Харрис!)
Однако, если бы мужчина ответил: "No, a William Harris", очевидно, что в этом случае он имел бы ввиду, что он не тот самый, а один из многих, в общем-то мало кому известных Уильямов Харрисов.
Комментариев нет :
Отправить комментарий